Ngục trung nhất ký - thơ dịch
duyprint
2025-07-22T14:14:12+07:00
2025-07-22T14:14:12+07:00
http://vannghecuocsong.net/vi/news/chan-dung-van-nghe-si/nguc-trung-nhat-ky-tho-dich-171.html
/themes/default/images/no_image.gif
NUKEVIET
http://vannghecuocsong.net/assets/images/logo.png
Thứ ba - 22/07/2025 14:10
綁
脛臂長龍環繞著,
宛如外國武勳官。
勳官的是金絲線,
我的麻繩一大端。
Bang
Hĩnh tí trường long hoàn nhiễu trước,
Uyển như ngoại quốc vũ huân quan.
Huân quan đích thị kim ty tuyến,
Ngã đích ma thằng nhất đại đoan.
Rồng dài quấn quanh cẳng chân và cánh tay,
Giống hệt dây tua quan võ nước ngoài.
Dây tua quan võ là tơ kim tuyến,
Còn của ta là một sợi thừng gai lớn.
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Rồng dài quấn quanh chân liền tay.
Giống hệt tua quan võ nước ngoài
Tua võ quan bằng tơ kim tuyến
Tua ta là một sợi thừng gai!
Rồng dài quấn qunh liền chân tay/giống hệt tua quan võ nươc ngoài/ Tuaquan võ bằng tơ kim tuyến/ tua ta là mootj sợi từng gai!