Ngục trung nhật ký(tiếp)
duyprint
2025-07-25T20:47:51+07:00
2025-07-25T20:47:51+07:00
http://vannghecuocsong.net/vi/news/chan-dung-van-nghe-si/nguc-trung-nhat-ky-tiep-176.html
/themes/default/images/no_image.gif
NUKEVIET
http://vannghecuocsong.net/assets/images/logo.png
Thứ sáu - 25/07/2025 20:38
暮
倦鳥歸林尋宿樹,
孤雲慢慢度天空。
山村少女磨包粟,
包粟磨完爐已烘。
Mộ
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không.
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa
Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,
Chòm mây đơn lẻ trôi tầng không;
Xóm rừng thiếu nữ xay ngô tối,
Ngô xay vừa xong, lò than đã đỏ
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chỗ ngủ
Đám mây chàm chậm giữa tầng không
Gái tơ xóm núi xay ngô tối
Xay hết lò than đã rực hồng!
Chim mỏi về rừng tìm chỗ ngủ/ Chồm mây chầm chậm giữa tầng không/Gài tơ xóm núi xay ngô tôi/ Xay hết lò thanđx\ã rưc rưc hồng!