Ngục trung nhật ký (tiếp)
duyprint
2025-07-23T13:57:09+07:00
2025-07-23T13:57:09+07:00
http://vannghecuocsong.net/vi/news/tin-tuc/nguc-trung-nhat-ky-tiep-173.html
/themes/default/images/no_image.gif
NUKEVIET
http://vannghecuocsong.net/assets/images/logo.png
Thứ tư - 23/07/2025 13:53
野景
我來之時禾尚青,
現在秋收半已成。
處處農民顏帶笑,
田間充滿唱歌聲。
Dã cảnh
Ngã lai chi thì hoà thượng thanh,
Hiện tại thu thu bán dĩ thành.
Xứ xứ nông dân nhan đới tiếu,
Điền gian sung mãn xướng ca thanh.
Dịch nghĩa
Lúc ta đến lúa còn xanh,
Nay vụ gặt đã xong một nửa;
Nơi nơi nông dân mặt mày hớn hở,
Ruộng đồng tràn đầy tiếng ca hát
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Ta về đây lúc lúa còn xanh
Vụ gặt hôm nay hơn nửa phần
Nơi chốn nông dân cười hớn hở
Ruộng đồng tràn ngập tiếng ca thanh!
Vụ gặt hôm nay hơn nửa phần/ Nơi chốn nông dân cười hớn hở/ Ruộng đồng tràn ngập tiếng ca thanh!