Tảo
duyprint
2025-08-24T14:05:10+07:00
2025-08-24T14:05:10+07:00
http://vannghecuocsong.net/vi/news/tho/tao-229.html
/themes/default/images/no_image.gif
NUKEVIET
http://vannghecuocsong.net/assets/images/logo.png
Chủ nhật - 24/08/2025 14:02
早
太陽每早從牆上,
照著籠門門未開。
籠裡現時還黑暗,
光明卻已面前來。
早起人人爭獵虱,
八鐘響了早餐開。
勸君且吃一個飽,
否極之時必泰來。
Tảo
Thái dương mỗi tảo tòng tường thướng,
Chiếu trước lung môn môn vị khai.
Lung lý hiện thời hoàn hắc ám,
Quang minh khước dĩ diện tiền lai.
Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắt,
Bát chung hưởng liễu tảo xan khai.
Khuyến quân thả ngật nhất cá bão,
Bĩ cực chi thì tất thái lai.
Dịch nghĩa
Mỗi sớm, mặt trời vượt lên khỏi đầu tường,
Chiếu tới cửa nhà lao, cửa chưa mở;
Giờ đây trong lao còn đen tối,
Nhưng ánh sáng đã bừng lên phía trước mặt.
Sớm dậy, mọi người đua nhau bắt rận,
Chuông điểm tám giờ, bữa cơm sáng bắt đầu;
Khuyên anh hãy cứ ăn no,
Khổ đến tột cùng, vui ắt tới.
.
Đỗ Hoàng dịch:thơ:
Mặt trời mỗi sớm trên tường rọi
Chiếu trước cửa lao, cửa vẫn cài
Trong ngục giờ đây còn mịt tối
Ánh hồng trước mặt nét hường tươi!
Sớm dậy, mọi người đua bắt rận,
Chuông điểm tám giờ, cơm sáng xơi
Khuyên anh hãy gắng ăn no bụng,
Khổ đến tột cùng, vui tới nơi.
Sớm dậy người người đua bắt rận/ Chuông điểm tám giờ cơm sáng xơi/ Khuyên anh hãy cố ăn no bụng/Khổ tận tột cungf ắt tới vui!