Ngục trung (tiếp)

Chủ nhật - 10/08/2025 19:11
雙十日解往天保
家家結綵與張燈,
國慶歡聲舉國騰。
我卻今天被綁解,
逆風有意阻飛鵬。



Song thập nhật giải vãng Thiên Bảo
Gia gia kết thái dữ trương đăng,
Quốc khánh hoan thanh cử quốc đằng.
Ngã khước kim thiên bị bang giải,
Nghịch phong hữu ý trở phi bằng.

Dịch nghĩa
Nhà nào nhà ấy kết hoa và treo đèn,
Cả nước reo vui, mừng ngày quốc khánh.
Thế mà hôm nay ta bị trói giải đi,
Ngọn gió ngược cố ý cản đôi cánh chim bằng.
Tác giả vốn bị bắt ở thị trấn Thiên Bảo, sau đó bị đưa đi giam ở Tĩnh Tây, rồi lại bị giải trở lại Thiên Bảo vào đúng ngày Tết Song thập, tức lễ Quốc khánh 10-10 của Trung Hoa Dân Quốc.
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Nhà nhà hoa kêt với đèn trưng.
Quốc khánh reo vui cả nước mừng.
Thế ấy hôm nay ta bị trói
Ngược dòng ngọn gió cản chim bằng!
Nhà nhà hoa kết với đèn trưng
Quốc khánh reo vi, cả nước mừng
Thế áy hôm này ta bị trói
Ngược dòng ngọn g
ios cản chim bằng!

Tác giả: duyprint


 

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

 

Những tin cũ hơn

Công ty chủ quản
Chuyển giao diện: Tự động Máy Tính