Ngục trung - Vãn
duyprint
2025-08-28T14:21:21+07:00
2025-08-28T14:21:21+07:00
http://vannghecuocsong.net/vi/news/tho/nguc-trung-van-233.html
/themes/default/images/no_image.gif
NUKEVIET
http://vannghecuocsong.net/assets/images/logo.png
Thứ năm - 28/08/2025 14:10
Ngục trung nhật ký là tập thơ gồm các bài chữ Hán của Hồ Chí Minh viết từ ngày 29-8-1942 đến ngày 10-9-1943 dưới dạng một quyển sổ tay nhỏ. Tác phẩm được nhiều người đánh giá là một thể hiện khác của con người Hồ Chí Minh qua cách nhìn là một nhà thơ. Đến nay tác phẩm đã được xuất bản nhiều lần dưới nhiều hình thức khác nhau, được dịch và giới thiệu ở nhiều nước trên thế giới, nhiều lần được thể hiện bằng thư pháp tiếng Việt, tiếng Hán, tiếng Triều Tiên, tiếng Nhật... Ngày 1-10-2012, thủ tướng đã ra quyết định công nhận đây là bảo vật quốc gia. Tôi dịch thơ Hồ Chí Minh khi học chữ Hán ở trường trung học và khi ra công tác. Đây là ghi chép nhật ký nôm na, đơn giản. Khi trừng trải thấy ý nghĩ lớn lao, có nhiều bài rất hay.Giới thiệu để bạn đọc tham khảo! – Đỗ Hoàng
晚
晚餐吃了日西沉,
處處山歌與樂音。
幽暗靖西禁閉室,
忽成美術小翰林。
Vãn
Vãn xan ngật liễu nhật tây trầm,
Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm.
U ám Tĩnh Tây cấm bế thất,
Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.
Dịch nghĩa
Cơm chiều xong, mặt trời lặn về tây,
Khắp nơi, rộn tiếng ca dân dã và tiếng nhạc;
Nhà ngục u ám huyện Tĩnh Tây,
Bỗhg thành một viện hàn lâm nghệ thuật nhỏ
Đỗ Hoàng dịch thơ::
Cơm xong, trời xuống hết tầng râm
Chốn chốn chim ca, rộn tiếng ngâm
Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối.
Bỗng thành quán nhỏ viện hàn lâm!
Cơm xong trới xuống hêt tầng râm/Chốn chốn chim ca rộn tiếng ngâm/Nhà ngục Tỉnh Tây mờ mịt tối/Bỗng thành quán nhỏ viện hàn lâm!