Ngục trung nhật ký (tiếp)
duyprint
2025-08-16T07:23:11+07:00
2025-08-16T07:23:11+07:00
http://vannghecuocsong.net/vi/news/tho/nguc-trung-nhat-ky-tiep-217.html
/themes/default/images/no_image.gif
NUKEVIET
http://vannghecuocsong.net/assets/images/logo.png
Thứ bảy - 16/08/2025 07:19
走路
走路才知走路難,
重山之外又重山。
重山登到高峰後,
萬里與圖顧盼間。
Tẩu lộ
Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan
Trùng san chi ngoại hựu trùng san
Trùng san đăng đáo cao phong hậu
Vạn lý dư đồ cố miện gian.
Dịch nghĩa
Có đi đường mới biết đường đi khó,
Hết lớp núi này lại tiếp đến lớp núi khác;
Khi đã vượt các lớp núi lên đến đỉnh cao chót,
Thì muôn dặm nước non thu cả vào tầm mắt.
Đõ Hoàng dịch thơ:
Đi đường mới biết khó đường đi
Hết lớp núi này, lớp núi kia..
Khi lên đến đỉnh đèo cao nhất
Muôn dặm trong mắt được lọc về !
Đường đi mới biết khó đường đi/ Hết lớp núi này đến lớp kia/ Khi lên đến đỉnh đèo cao nhất/ Muôn j lọc về!dặm trong mắt đươc locj về!