Cụ Hồ thơ.

Chủ nhật - 17/08/2025 20:25
夜半聞哭夫
嗚呼夫君兮夫君,
何故夫君遽棄塵。
使妾從今何處見,
十分心合意投人。

Dạ bán văn khốc phu
Ô hô phu quân, hề phu quân!
Hà cố phu quân cự khí trần?
Sử thiếp tòng kim hà xứ kiến,
Thập phần tâm hợp ý đầu nhân.
Dịch nghĩa
Than ôi! Chàng hỡi chàng!
Cớ sao chàng vội lìa bỏ cõi đời?
Khiến cho thiếp từ nay biết tìm đâu thấy,
Người bạn đời mười phần tâm đầu ý hợp
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Than ôi! Chàng ơi hỡi! Chàng ôi!
Duyên cớ sao, sao vội lìa đờì!
Khiến thiếp từ đây đời vò võ
Còn đâu tâm ý hợp như người!
Duyên cớ sao, sao vội lìa đời/ Khiên thieepstwf đời vò võ/Còn đâu tm ý hợp như người!

Tác giả: duyprint

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin cũ hơn

Left-column advertisement
Thống kê
  • Đang truy cập12
  • Hôm nay1,016
  • Tháng hiện tại21,292
  • Tổng lượt truy cập183,014
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây
Gửi phản hồi