Ngục trung nhật ký(tiếp)

Ngục trung nhật ký(tiếp)


倦鳥歸林尋宿樹,
孤雲慢慢度天空。
山村少女磨包粟,
包粟磨完爐已烘。

Mộ
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không.
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa
Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,
Chòm mây đơn lẻ trôi tầng không;
Xóm rừng thiếu nữ xay ngô tối,
Ngô xay vừa xong, lò than đã đỏ
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chỗ ngủ
Đám mây chàm chậm giữa tầng không
Gái tơ xóm núi xay ngô tối
Xay hết lò than đã rực hồng!

Xem tiếp...

Mid-page advertisement

Ngục trung nhật ký (tiếp)

  •   23/07/2025 13:53
  •   3
  •   0
野景
我來之時禾尚青,
現在秋收半已成。
處處農民顏帶笑,
田間充滿唱歌聲。

Dã cảnh
Ngã lai chi thì hoà thượng thanh,
Hiện tại thu thu bán dĩ thành.
Xứ xứ nông dân nhan đới tiếu,
Điền gian sung mãn xướng ca thanh.
Dịch nghĩa
Lúc ta đến lúa còn xanh,
Nay vụ gặt đã xong một nửa;
Nơi nơi nông dân mặt mày hớn hở,
Ruộng đồng tràn đầy tiếng ca hát
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Ta về đây lúc lúa còn xanh
Vụ gặt hôm nay hơn nửa phần
Nơi chốn nông dân cười hớn hở
Ruộng đồng tràn ngập tiếng ca thanh!

Xuất tái

  •   25/07/2025 20:34
  •   1
  •   0
出塞其一 • Ra cửa ải - Vương Xương lLnh
出塞其一
秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬渡陰山。
Xuất tái kỳ 1
Tần thời minh nguyệt Hán thời quan,
Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn.
Đãn sử Long Thành[1] phi tướng[2] tại,
Bất giao Hồ mã độ Âm san[3].
Dỗ Hoàng dịch nghĩa
Vầng trăng sáng của đời Tần và cửa ải của đời Hán,
Muôn nghìn người chinh chiến nơi nghìn dặm vẫn chưa trở về.
Nếu như có vị tướng bay ở tại Long Thành,
Thì sẽ không cho ngựa Hồ vượt qua núi Âm sơn
Đỗ Hoàng dịch thơ
Trăng Tần, ải Hán vẫn còn kia
Muôn lính trường chinh chưa trở về.
Nếu có tướng tài như Lý Quảng.
Âm Sơn không có ngựa Hồ rê!

Ngục trung nhật ký - thơ dịch

  •   22/07/2025 10:18
  •   3
  •   0

民間賭博被官拉,
獄裡賭博可公開。
被拉賭犯常嗟悔,
何不先到這裡來。

Đổ
Dân gian đổ bác bị quan lạp,
Ngục lý đổ bác khả công khai.
Bị lạp đổ phạm thường ta hối,
Hà bất tiên đáo giá lý lai!
Dịch nghĩa
Ngoài dân đánh bạc thì bị quan bắt,
Trong tù đánh bạc có thể công khai;
Con bạc bị tù thường hối tiếc:
Sao không sớm vào quách chốn này!?
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Ngoài đời đánh bạc quan bắt tội
Trong tù đánh bạc khá công khai
Con bạc bị tù thường hối tiếc
Biêt sớm vô ngay ở chốn này!

Ngục trung nhật ký(tiếp)

  •   25/07/2025 20:38
  •   0
  •   0

倦鳥歸林尋宿樹,
孤雲慢慢度天空。
山村少女磨包粟,
包粟磨完爐已烘。

Mộ
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không.
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa
Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,
Chòm mây đơn lẻ trôi tầng không;
Xóm rừng thiếu nữ xay ngô tối,
Ngô xay vừa xong, lò than đã đỏ
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chỗ ngủ
Đám mây chàm chậm giữa tầng không
Gái tơ xóm núi xay ngô tối
Xay hết lò than đã rực hồng!

GẦN 700 NGƯỜI (Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam) ĐƯỢC ƠN GỌI, KHÔNG ĐƯỢC ƠN CHỌN VÀO “CHÂN DUNG 810 VĂN SĨ VIỆT ĐƯƠNG ĐẠI!”

Gaanf 700 ngwowi laf Hooij vieen Hooij  Nhaf vawn Vieetj Nam khoong ddwowcj chonj vao "Chaan dung 810 vi Vawn six Vieetj ddwowng ddaij"

Thăm dò ý kiến

Lợi ích của phần mềm nguồn mở là gì?

Left-column advertisement
Thống kê
  • Đang truy cập9
  • Hôm nay882
  • Tháng hiện tại48,330
  • Tổng lượt truy cập151,279
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây
Gửi phản hồi