出塞其一 • Ra cửa ải - Vương Xương lLnh
出塞其一
秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬渡陰山。
Xuất tái kỳ 1
Tần thời minh nguyệt Hán thời quan,
Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn.
Đãn sử Long Thành[1] phi tướng[2] tại,
Bất giao Hồ mã độ Âm san[3].
Dỗ Hoàng dịch nghĩa
Vầng trăng sáng của đời Tần và cửa ải của đời Hán,
Muôn nghìn người chinh chiến nơi nghìn dặm vẫn chưa trở về.
Nếu như có vị tướng bay ở tại Long Thành,
Thì sẽ không cho ngựa Hồ vượt qua núi Âm sơn
Đỗ Hoàng dịch thơ
Trăng Tần, ải Hán vẫn còn kia
Muôn lính trường chinh chưa trở về.
Nếu có tướng tài như Lý Quảng.
Âm Sơn không có ngựa Hồ rê!