在足榮街被扣留 足榮卻使余蒙辱, 故意遲延我去程。 間諜嫌疑空捏造, 把人名譽白犧牲。 Tại Túc Vinh nhai bị khấu lưu Túc Vinh khước sử dư mông nhục, Cố ý trì diên ngã khứ trình. Gián điệp hiềm nghi không niết tạo, Bả nhân danh dự bạch hy sinh. Dịch nghĩa Phố tên Túc Vinh mà khiến ta mang nhục, Cố ý làm chậm trễ hành trình của ta. Bày đặt ra trò tình nghi gián điệp, Không dưng làm mất danh dự của người. Túc Vinh là tên một phố ở thị trấn huyện Thiên Bảo, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc, nơi tác giả bị chính quyền Tưởng Giới Thạch bắt ngày 29/08/1942. Câu đầu bài thơ còn ngụ ý chơi chữ, lấy “mông nhục” (mang nhục) đối lại với “túc vinh” (đủ vinh), làm tăng ý nghĩa mỉa mai hài hước việc bắt người vô lý Đỗ Hoàng dịch: Bị băt ở phố Túc Vinh Túc Vinh mà mình ta mang nhục Cố ý làm chậm bước chân ta Bày đặt ra trò nghi gián điệp Làm mất danh dự trước muôn nhà
A D H 1
Tuc Vinh mà ta mang nhucj/ Cố ý làm chậm bước chân ta/ Bày đặt ra trò nghi gian điệp/ Làm mất danh dự trước muôn nhà!