Ngục trung nhật ký (tiêp)

Thứ tư - 30/07/2025 07:17
初到天保獄
日行五十三公里,
濕盡衣冠破盡鞋。
徹夜又無安睡處,
廁坑上坐待朝來。

Sơ đáo Thiên Bảo ngục
Nhật hành ngũ thập tam công lý,
Thấp tận y quan phá tận hài.
Triệt dạ hựu vô an thuỵ xứ,
Xí khanh thượng toạ đãi triêu lai.
Dịch nghĩa
Ngày đi năm mươi ba cây số,
Ướt hết mũ áo, rách hết giày;
Suốt đêm lại không có chỗ ngủ yên,
Ngồi trên hố xí đợi trời sáng.
Không biết tại sao bài này lại nằm sau bài Điền Đông, có lẽ là hồi ức của tác giả về quãng đường đi từ Tĩnh Tây đến Thiên Bảo chăng.
Đỗ Hoàng dịch thơ:
Một ngày đi năm ba cây số.
Ướt hết áo quần, rách hết giày.
Đêm đến không bề yên chỗ ngủ
Xổm trên hố xi đợi ngày mai!
Một ngày đi năm b  cay sô/ Ướt hết áo quàn, rách cả giày/Đêm đêm không bề yên chỗ ngủ/ Xổm tên hố xí đợi ngày mai
 

Tác giả: duyprint

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Left-column advertisement
Thống kê
  • Đang truy cập13
  • Hôm nay1,261
  • Tháng hiện tại57,131
  • Tổng lượt truy cập160,080
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây
Gửi phản hồi